==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ།
སྦྱོར་བ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་
ལྟར་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
修行。
修行。
具寿善现请问：世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应如何行？
世尊告言：善现，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，若于色不修行，是行般若波罗蜜多。若于受、想、行、识不修行，是行般若波罗蜜多。如是若于各别及总略之蕴、界、处、缘起不修行，是行般若波罗蜜多。如是若于一切波罗蜜多、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、诸念住、诸正断、诸神足、诸根、诸力、诸菩提分、八支圣道不修行，是行般若波罗蜜多。若于诸圣谛不修行，是行般若波罗蜜多。八解脱、九次第住、空性、无相、无愿不修行，是行般若波罗蜜多。如来十力、诸无畏、诸无碍解、十八不共佛法不修行，是行般若波罗蜜多。若于一切种智不修行，是行般若波罗蜜多。此名为色等之修行。
若于色为常或为无常不修行，是行般若波罗蜜多。若于色为乐或为苦不修行，是行般若波罗蜜多。若于色为我或为无我不修行，是行般若波罗蜜多。若于色为净或为不净不修行，是行般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Practice.
Practice.
Subhuti asked: "World Honored One, how should a Bodhisattva Mahasattva practice when practicing the Perfection of Wisdom?"
The World Honored One said: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if they do not practice in form, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in feeling, perception, mental formations, and consciousness, they are practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, if they do not practice in the individual and aggregate skandhas, elements, sense bases, and dependent origination, they are practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, if they do not practice in all perfections, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the mindfulnesses, the right exertions, the miraculous powers, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in the noble truths, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in all-knowingness, they are practicing the Perfection of Wisdom. This is called the practice of form and so on.
If they do not practice in form as permanent or impermanent, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in form as pleasure or pain, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in form as self or no-self, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they do not practice in form as pure or impure,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ནི་མེད་དོ། །
གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང

【汉语翻译】
是行于般若波罗蜜多。感受和，认识和，诸行和，识若不行于常，或不行于无常，是行于般若波罗蜜多。识若不行于乐，或不行于苦，是行于般若波罗蜜多。识若不行于我，或不行于无我，是行于般若波罗蜜多。识若不行于净，或不行于不净，是行于般若波罗蜜多。如是各自和，总集之蕴和，界和，处和，缘起和，缘起之支分和，念住和，正断和，神足和，力，菩提分和，道和圣谛和，无量和，静虑和，无色之等至和，空性和，无相和，无愿和，现证和，一切空性和，一切等持和，一切陀罗尼门和，如来十力和，四无畏和，种种别知和，佛不共法等和，乃至一切种智若不行于常，或不行于无常，是行于般若波罗蜜多。一切种智若不行于乐，或不行于苦，是行于般若波罗蜜多。一切种智若不行于我，或不行于无我，是行于般若波罗蜜多。一切种智若不行于净，或不行于不净，是行于般若波罗蜜多。何以故？若是常或无常，是乐或是苦，是我或是无我，是净或是不净，如是之色彼则无有。
若是常或无常，是乐或是苦，是我或是无我，是净或是不净，如是之感受和，认识和，诸行和

【英语翻译】
One practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice feeling, perception, formations, and consciousness as permanent or impermanent, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice consciousness as pleasure or suffering, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice consciousness as self or selfless, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice consciousness as pure or impure, one practices the Perfection of Wisdom. Likewise, individual entities, aggregates, elements, sources, dependent origination, limbs of dependent origination, mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, powers, limbs of enlightenment, the path and noble truths, immeasurables, meditative stabilizations, formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, direct knowledge, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddhas, up to all-knowingness, if one does not practice as permanent or impermanent, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice all-knowingness as pleasure or suffering, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice all-knowingness as self or selfless, one practices the Perfection of Wisdom. If one does not practice all-knowingness as pure or impure, one practices the Perfection of Wisdom. Why is that? Whatever is permanent or impermanent, pleasure or suffering, self or selfless, pure or impure, such a form does not exist.
Whatever is permanent or impermanent, pleasure or suffering, self or selfless, pure or impure, such feeling, perception, and formations

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱ

【汉语翻译】
再者，识也不存在。同样，凡是常或无常，乐或苦，我或无我，美或不美，如是各别，以及总合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、无畏、各别正智、不共佛法，乃至一切种智，说这些不存在，是色等无常等的修习。第三十九品。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果对于色究竟圆满或不圆满不修行，则是在修行般若波罗蜜多。受、想、行、识究竟圆满或不圆满不修行，则是在修行般若波罗蜜多。同样，对于各别、总合的蕴、界、处、缘起、缘起的支分究竟圆满或不圆满不修行，则是在修行般若波罗蜜多。同样，对于一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门究竟圆满或不圆满不修行，则是在修行般若波罗蜜多。同样，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、道究竟圆满或不圆满不修行。

【英语翻译】
Furthermore, consciousness does not exist. Likewise, whatever is permanent or impermanent, pleasant or painful, self or selfless, beautiful or unbeautiful, thus separate, as well as the aggregated skandhas, elements, sense bases, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, noble truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, eight liberations, nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, fearlessnesses, individual perfect knowledges, unshared qualities of the Buddha, up to all-knowingness, saying that these do not exist is the practice of impermanence and so forth of form and so on. The thirty-ninth chapter. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not practice with regard to form being completely perfect or not perfect, then he is practicing the Perfection of Wisdom. If he does not practice with regard to feeling, perception, formations, and consciousness being completely perfect or not perfect, then he is practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not practice with regard to separate, aggregated skandhas, elements, sense bases, dependent origination, and the limbs of dependent origination being completely perfect or not perfect, then he is practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not practice with regard to all the perfections, all emptinesses, all samadhis, and all dharani gates being completely perfect or not perfect, then he is practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not practice with regard to the mindfulnesses, the perfect abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths being completely perfect or not perfect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
若不如此行，即是行于般若波罗蜜多。如是，于诸圣谛，于诸无量，于诸静虑，于诸无色定，于八解脱，于九次第住定，于空性，于无相，于无愿，于诸神通，若不以“未圆满”或“圆满”而行，即是行于般若波罗蜜多。如是，于如来十力，于四无畏，于四无碍解，于十八不共佛法，若不以“未圆满”或“圆满”而行，即是行于般若波罗蜜多。乃至一切种智，若不以“未圆满”或“圆满”而行，即是行于般若波罗蜜多。何以故？若色是未圆满或圆满，则彼非色，若如是亦不行，即是行于般若波罗蜜多。受、想、诸行，识，若未圆满或圆满，则彼非识，若不如此行，即是行于般若波罗蜜多。乃至一切种智，若未圆满或圆满，则彼非一切种智，若如是亦不行，即是行于般若波罗蜜多。如是所说，乃是色等未圆满与圆满之结合。如是说已。
具寿善现白世尊言：世尊，如是如来善说此诸菩萨摩诃萨之有染与无染，甚为希有。世尊告善现曰：善现，如是，如是，如来应供正等觉已善说诸菩萨摩诃萨之有染与无染。善现，复次，菩萨摩诃萨般若波罗蜜多

【英语翻译】
If one does not act in this way, then one is acting in the Perfection of Wisdom. Likewise, if one does not act with regard to the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges, saying, "They are unfulfilled" or "They are fulfilled," then one is acting in the Perfection of Wisdom. Likewise, if one does not act with regard to the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, saying, "They are unfulfilled" or "They are fulfilled," then one is acting in the Perfection of Wisdom. Up to and including all-knowingness, if one does not act saying, "They are unfulfilled" or "They are fulfilled," then one is acting in the Perfection of Wisdom. Why is that? Because whatever form is unfulfilled or fulfilled, that is not form. If one does not act in that way either, then one is acting in the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness, if they are unfulfilled or fulfilled, then that is not consciousness. If one does not act in this way, then one is acting in the Perfection of Wisdom. Up to and including all-knowingness, if it is unfulfilled or fulfilled, then that is not all-knowingness. If one does not act in that way either, then one is acting in the Perfection of Wisdom. Thus, what is said is the combination of form and so on, unfulfilled and fulfilled. Thus it was spoken.
Then the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, it is wonderful that the Thus-Gone One has so well taught the attachment and non-attachment of these Bodhisattva-Mahasattvas." The Blessed One said to Subhuti, "Subhuti, it is so, it is so. The Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, has well taught the attachment and non-attachment of the Bodhisattva-Mahasattvas. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །མིག་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་
ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་གཟུགས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁ

【汉语翻译】
当行持时，如果不对色蕴的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。感受、想、行等以及识蕴的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。如果不对眼根的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。同样，耳、鼻、舌、身、意根的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。同样，界、处、布施的波罗蜜多的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。同样，戒律、忍辱、精进、禅定等以及智慧的波罗蜜多的执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。同样，三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定等以及无色定，如果不对执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。空性、无相、无愿、神通等以及一切空性，如果不对执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法等，以及三摩地、一切陀罗尼门、一切种智，如果不对执著和不执著而行持，那就是行持般若波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨如是行持，则对色的执著和不执著没有分别。感受、想、行等以及识的执著和不执著没有分别。同样，蕴、

【英语翻译】
When practicing, if one does not practice with attachment or non-attachment to form, then that is practicing the Perfection of Wisdom. If one practices with attachment or non-attachment to feelings, perceptions, formations, and consciousness, then that is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not practice with attachment or non-attachment to the eye, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if one does not practice with attachment or non-attachment to the ear, nose, tongue, body, and mind, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if one does not practice with attachment or non-attachment to the elements, sources, and the Perfection of Giving, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if one does not practice with attachment or non-attachment to ethics, patience, diligence, meditation, and the Perfection of Wisdom, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if one does not practice with attachment or non-attachment to the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions, then that is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not practice with attachment or non-attachment to emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, and all emptinesses, then that is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not practice with attachment or non-attachment to the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, all samadhis, all dharani gates, and all-knowingness, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices in this way, then there is no distinguishing between attachment and non-attachment to form. There is no distinguishing between attachment and non-attachment to feelings, perceptions, formations, and consciousness. Similarly, aggregates,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ་མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་བསྔགས་པའམ། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་མི་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་མི་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
处所和，生处和，缘起和，度到彼岸诸法和，一切空性和，菩提之支分三十七法和，圣谛诸法和，无量和，静虑诸法和，无色之等至和，神通诸法和，空性及，无相及，无愿及，一切等持和，陀罗尼之门诸法和，十力及，无畏诸法和，种种别知和，佛之不共法诸法有染和，无染名为不作意。一切相智有染和，无染名为不作意。入流果和，一来果和，不来果和，阿罗汉及，独觉菩提和，无上正等圆满菩提有染和，无染名为不作意，是说对于色等无有耽著之瑜伽。之后具寿
善现对薄伽梵如是请问：薄伽梵，如是甚深般若波罗蜜多，说亦不损减，不说亦不损减。说亦不增益，不说亦不增益，甚为稀有！如是请问已，薄伽梵告具寿善现：善现，是这样，是这样，甚深般若波罗蜜多，说亦不损减，不说亦不损减。说亦不增益，不说亦不增益。善现，譬如，如来应供正等觉住世乃至寿命未尽之间，若说赞颂虚空或非赞颂，虚空则不会因说赞颂而增益，也不会因说非赞颂而损减。虚空说赞颂也不会增益，说非赞颂也不会损减，是说不改变之瑜伽。

【英语翻译】
Places and, birthplaces and, dependent origination and, the perfections and, all emptiness and, the thirty-seven factors of enlightenment and, the noble truths and, the immeasurables and, the meditations and, the formless attainments and, the superknowledges and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, all samadhis and, the doors of dharani and, the ten powers and, the fearlessnesses and, the separate perfect knowledges and, the unmixed qualities of the Buddha, with attachment and, without attachment, there is no concept of such. Omniscience itself, with attachment and, without attachment, there is no concept of such. The fruit of stream-enterer and, the fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, arhatship itself and, solitary enlightenment and, unsurpassed perfect complete enlightenment, with attachment and, without attachment, there is no concept of such, which is said to be the yoga without attachment to form and so forth. Then the venerable
Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, thus this profound Prajnaparamita, even if taught, does not diminish, and even if not taught, does not diminish. Even if taught, it does not increase, and even if not taught, it does not increase, it is very wonderful! Having said this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so, this profound Prajnaparamita, even if taught, does not diminish, and even if not taught, does not diminish. Even if taught, it does not increase, and even if not taught, it does not increase. Subhuti, for example, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, dwells until the end of his life, and even if praise or non-praise of the sky is spoken, the sky will not increase by speaking praise, nor will it decrease by speaking non-praise. The sky will not increase by speaking praise, nor will it decrease by speaking non-praise, which is said to be the yoga of non-change.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན། མ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ན་སེམས་ཞུམ་པ་དང༌། བ་ཡོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ན་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བར་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་ཤེས་སུ་མ་མཆིས། འདུ་བྱེད་རྣམས་སུ་མ་མཆིས། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
是的。 善现，例如，对幻化的人，赞叹也不会增加，说不赞叹也不会减少，赞叹也不会贪恋，说不赞叹也不会生气。 善现，同样，诸法的法性是怎样的，说出来也是那样，不说出来也是那样，这叫做非作者的行持。 善现请问： 世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，宣说般若波罗蜜多时，不灰心，不沮丧，精勤于此般若波罗蜜多，不退转于无上正等菩提，这是很难做到的。 这是什么缘故呢？ 世尊，例如，菩萨摩诃萨们修习般若波罗蜜多，是为了修习虚空，而虚空上没有施设般若波罗蜜多，没有施设禅定波罗蜜多，没有施设精进波罗蜜多，没有施设安忍波罗蜜多，没有施设持戒波罗蜜多，没有施设布施波罗蜜多。 虚空上没有施设色，没有施设受，没有施设想，没有施设行，虚空上没有施设识。 虚空上没有施设内空，没有施设外空，没有施设内外空，没有施设无物自性空直到空性。 虚空上没有施设念住。 虚空上没有施设正断，没有施设神足，没有施设根，没有施设力，没有施设菩提分，没有施设道。 虚空上没有施设圣谛。 没有施设无量，没有施设禅定，没有施设无色定。

【英语翻译】
Yes. Subhuti, for example, a magical person does not increase even if praised, nor does it decrease if not praised. Even if praised, there is no attachment, and even if not praised, there is no anger. Subhuti, likewise, whatever the nature of dharmas is, it is the same whether spoken or unspoken. This is called the practice of a non-doer. Subhuti asked: World Honored One, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, they are not discouraged or disheartened when the Perfection of Wisdom is taught. They diligently practice this Perfection of Wisdom and do not regress from unexcelled, perfect enlightenment. This is difficult to do. What is the reason for this? World Honored One, for example, the practice of the Perfection of Wisdom by Bodhisattva-Mahasattvas is for the sake of practicing space. However, there is no designation of the Perfection of Wisdom on space, no designation of the Perfection of Dhyana, no designation of the Perfection of Virya, no designation of the Perfection of Kshanti, no designation of the Perfection of Shila, and no designation of the Perfection of Dana. There is no designation of form on space, no designation of feeling, no designation of perception, no designation of formations, and no designation of consciousness on space. There is no designation of inner emptiness on space, no designation of outer emptiness, no designation of inner-outer emptiness, and no designation of the emptiness of the nature of non-things up to emptiness. There is no designation of mindfulness on space. There is no designation of right abandonments, no designation of miraculous feet, no designation of faculties, no designation of powers, no designation of limbs of enlightenment, and no designation of paths on space. There is no designation of noble truths on space. There is no designation of immeasurables, no designation of dhyanas, and no designation of formless attainments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིར་
བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་གོ་ཆ་འདི་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་གོ་ཆ་འདི་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་འཚལ། བསྐུལ་བར་འཚལ། ཁྱབ་པར་འཚལ་བ་དག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་འཆལ་བ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་ལྡེག་པར་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྟོ

【汉语翻译】
在虚空中没有安立处所。在虚空中没有安立八解脱和渐次安住的九次第定。在虚空中没有安立空性、无相、无愿和现观。在虚空中没有安立禅定和陀罗尼门。在虚空中没有安立止观。在虚空中没有安立如来十力。在虚空中没有安立四无畏和四无碍解。在虚空中没有安立十八不共佛法。在虚空中没有安立入流果。在虚空中没有安立一来果。在虚空中没有安立不来果。在虚空中没有安立阿罗汉果。在虚空中没有安立独觉菩提。在虚空中没有安立无上正等正觉。 具寿善现请问佛陀：世尊，我向那些为了寻求此盔甲的菩萨摩诃萨们顶礼！世尊，那些披上此盔甲者，应为了虚空之义而行、应为了虚空之义而劝勉、应为了虚空之义而遍布。世尊，那些为了众生而披上盔甲者，应完全解脱虚空。世尊，那些为了众生而披上盔甲者，是披上了伟大的盔甲。世尊，菩萨摩诃萨为了与虚空同等的诸法而披上盔甲，这是一种特别困难的行为。世尊，那些为了众生的利益而穿戴盔甲的人，应该能够触及虚空，这是一种非常困难的行为。世尊，那些为了众生的利益而寻求无上正等正觉的菩萨摩诃萨们，获得了伟大的精进。这是为了什么原因呢？世尊，如果

【英语翻译】
There is no establishment in space. In space, there is no establishment of the eight liberations and the nine successive abidings. In space, there is no establishment of emptiness, signlessness, wishlessness, and direct knowledge. In space, there is no establishment of samadhis and dharani gates. In space, there is no establishment of calm abiding and insight. In space, there is no establishment of the ten powers of the Tathagata. In space, there is no establishment of the four fearlessnesses and the four analytical knowledges.
In space, there is no establishment of the eighteen unshared qualities of the Buddha. In space, there is no establishment of the fruit of stream-enterer. In space, there is no establishment of the fruit of once-returner. In space, there is no establishment of the fruit of non-returner. In space, there is no establishment of arhatship. In space, there is no establishment of solitary enlightenment. In space, there is no establishment of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Subhuti asked: "Lord, I pay homage to those Bodhisattva-Mahasattvas who seek this armor! Lord, those who have donned this armor should practice for the sake of space, encourage for the sake of space, and spread for the sake of space. Lord, those who have donned armor for the sake of sentient beings should completely liberate space. Lord, those who have donned armor for the sake of sentient beings have donned great armor. Lord, the Bodhisattva-Mahasattva who dons armor for the sake of dharmas equal to space is a particularly difficult endeavor. Lord, those who wear armor for the benefit of sentient beings should be able to touch the space of the sky, which is a very difficult endeavor. Lord, those Bodhisattva-Mahasattvas who seek unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of sentient beings have obtained great diligence. Why is that? Lord, if

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་
ལྷག་པར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེས་སེམས་ཅན་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འབྲི་བའམ་གང་བར་བཏགས་པ་མི་གདའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེས་སེམས་ཅན་ཚད་མ་མཆིས་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འབྲི་བའམ་གང་བར་བཏགས་པ་མི་གདའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དང་སེམས་ཅན་དབེན་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འཚལ་བ་ལགས་ཞེས་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་ཡང་མེད་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་གདགས་སུ་ཡོད། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདགས་སུ་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་
གདགས་སུ་ཡོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གདགས་སུ་

【汉语翻译】
我等三千大千世界此等，譬如芦苇丛林，或甘蔗丛林，或蔗糖树丛林，或稻田一般，如来们完全充满，而且如来们也于劫或超过劫的时间里说法，如来各自使无量、无数、不可测量的众生完全从痛苦中解脱，然而世尊，在众生的界中，安立减少或充满的名称是不存在的。那是什么缘故呢？因为没有众生的缘故，以及众生空寂的缘故。同样，十方每一方，如同恒河沙数的世界，此等，譬如芦苇丛林，或甘蔗丛林，或蔗糖树丛林，或稻田一般，如来们完全充满，而且如来们也于劫或超过劫的时间里说法，如来各自使无量、无数、不可测量的众生完全从痛苦中解脱，然而在众生的界中，安立减少或充满的名称是不存在的。那是什么缘故呢？因为没有众生的缘故，以及众生空寂的缘故。世尊，以这些方式，为了众生而求证无上正等觉的那些人，就像想要完全解脱虚空一样。这是难以做到的行为的实践。之后，另一位比丘这样想：对于什么，没有任何法生起或灭亡，却可以安立为戒律的蕴，可以安立为禅定的蕴，可以安立为智慧的蕴，可以安立为解脱的蕴，可以安立为解脱的智慧见蕴，可以安立为入流果，可以安立为一来果，可以安立为不来果，可以安立为阿罗汉，可以安立为独觉菩提，可以安立为如来阿罗汉正等觉佛，可以安立为三宝。

【英语翻译】
This world realm of the great trichiliocosm of us, like this, for example, like a reed forest, or a sugarcane forest, or a sugar palm forest, or a rice field, is completely filled by the Tathagatas, and those Tathagatas also teach the Dharma for a kalpa or more than a kalpa, and each Tathagata completely liberates immeasurable, countless, and unmeasurable beings from suffering, yet, O Bhagavan, in the realm of beings, there is no establishment of a name of decreasing or filling. What is the reason for that? It is because there are no beings, and because beings are empty. Similarly, in each of the ten directions, worlds as numerous as the sands of the Ganges, like this, for example, like a reed forest, or a sugarcane forest, or a sugar palm forest, or a rice field, are completely filled by the Tathagatas, and those Tathagatas also teach the Dharma for a kalpa or more than a kalpa, and each Tathagata completely liberates immeasurable, countless, and unmeasurable beings from suffering, yet there is no establishment of a name of decreasing or filling in the realm of beings. What is the reason for that? It is because there are no beings, and because beings are empty. O Bhagavan, in these ways, those who seek to awaken to unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of beings are like those who wish to completely liberate space. This is the practice of an act that is difficult to do. Then, another bhikshu thought thus: For what, is there no Dharma that arises or ceases, yet it can be established as the aggregate of discipline, it can be established as the aggregate of samadhi, it can be established as the aggregate of wisdom, it can be established as the aggregate of liberation, it can be established as the aggregate of the wisdom of seeing liberation, it can be established as the fruit of stream-entry, it can be established as the fruit of once-returning, it can be established as the fruit of non-returning, it can be established as an arhat, it can be established as a pratyekabuddha, it can be established as a Tathagata, arhat, perfectly and completely enlightened Buddha, it can be established as the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གདགས་སུ་ཡོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་གང་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བགྱི། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་བ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་སེམས་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌།
རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་

【汉语翻译】
有。对于堪能转法轮的薄伽梵母般若波罗蜜多，我顶礼，这样想是有意义的结合。之后，诸天之主帝释对具寿善现这样说道：善现，如果有菩萨摩诃萨勤奋于这甚深般若波罗蜜多，那他勤奋于什么呢？善现说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका)，那些想要学习这甚深般若波罗蜜多的人，他们是勤奋于虚空。之后，诸天之主帝释对薄伽梵这样禀告道：薄伽梵，无论是善男子还是善女子，谁将受持、背诵、读诵、通达、如理作意这般若波罗蜜多，薄伽梵，我将如何对他们进行守护、救护、隐藏呢？善现说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，你对于那些需要守护、救护、隐藏的法，是否如实地见到了呢？帝释说： 尊者善现，我对于那些需要守护、救护、隐藏的法，没有如实地见到。善现说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，如果善男子或善女子安住于如所宣说的般若波罗蜜多，那它本身就是对他们的守护、救护、隐藏。如果他们离开了如所宣说的般若波罗蜜多，那么那些寻找机会的人或非人就会找到机会。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，那些认为需要对行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨进行守护、救护、隐藏的人，他们就像认为需要对虚空进行守护、救护、隐藏一样。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，你怎么想？你能够对幻术、阳焰、梦境、回声、眼翳、影像、乾闼婆城进行守护、救护、隐藏吗？帝释说

【英语翻译】
It is. I prostrate to the भगवती (bhagavatī， भगवती，bhagavatī，Blessed Mother) Prajñāpāramitā, who is capable of turning the wheel of Dharma, thinking in this way is a meaningful combination. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Subhūti: Subhūti, if there is a Bodhisattva-Mahāsattva who is diligent in this profound Prajñāpāramitā, what is he diligent in? Subhūti said: Kauśika, those who think to study this profound Prajñāpāramitā are diligent in the sky. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the Bhagavan: Bhagavan, whether it is a son or daughter of good family who will hold, recite, read, comprehend, and properly attend to this Prajñāpāramitā, Bhagavan, how should I protect, defend, and conceal them? Subhūti said: Kauśika, have you truly seen such a Dharma that needs to be protected, defended, and concealed? Indra said: Venerable Subhūti, I have not truly seen such a Dharma that needs to be protected, defended, and concealed. Subhūti said: Kauśika, if a son or daughter of good family abides in the Prajñāpāramitā as taught, then that itself will be their protection, defense, and concealment. If they are separated from the Prajñāpāramitā as taught, then those who seek opportunities, whether human or non-human, will find an opportunity. Kauśika, those who think to protect, defend, and conceal those who practice the Prajñāpāramitā are like thinking to protect, defend, and conceal the sky. Kauśika, what do you think? Are you able to protect, defend, and conceal illusions, mirages, dreams, echoes, cataracts, reflections, and cities of Gandharvas? Indra said

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
帕。尊者善现，那是不可能的。善现说：乔尸迦，同样，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，凡是想要守护、救护、隐藏他们的，那是不会如其所愿的，会变成疲惫的命运之人。乔尸迦，你觉得怎么样？你能守护、救护、隐藏如来或如来的化身吗？帝释说：尊者善现，那是不可能的。善现说：乔尸迦，同样，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，凡是想要守护、救护、隐藏他们的，那是不会如其所愿的，会变成疲惫的命运之人。乔尸迦，你觉得怎么样？你能守护、救护、隐藏法界、真如的边际、如是性、不可思议的界吗？帝释说：尊者善现，那是不可能的。善现说：乔尸迦，同样，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，凡是想要守护、救护、隐藏他们的，那是不会如其所愿的，会变成疲惫的命运之人。这被称为不随他缘的瑜伽。帝释说：尊者善现，菩萨摩诃萨在什么时候修习般若波罗蜜多，才能完全了知一切法如梦、如幻、如阳焰、如声响、如影像、如乾闼婆城、如化身呢？善现说：当菩萨
摩诃萨不以梦为傲慢，不以梦生傲慢，不对梦生傲慢；同样，直到化身也不生傲慢，不以化身生傲慢，不对化身生傲慢的时候。菩萨摩诃萨才能完全了知一切法。

【英语翻译】
Pa. Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Kausika, similarly, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom, whoever thinks to protect, rescue, and hide them, that will not be as they wish, and they will become beings of weariness. Kausika, what do you think? Can you protect, rescue, and hide the Tathagata or the emanation of the Tathagata? Indra said: Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Kausika, similarly, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom, whoever thinks to protect, rescue, and hide them, that will not be as they wish, and they will become beings of weariness. Kausika, what do you think? Can you protect, rescue, and hide the realm of Dharma, the limit of Suchness, Suchness itself, and the inconceivable realm? Indra said: Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Kausika, similarly, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom, whoever thinks to protect, rescue, and hide them, that will not be as they wish, and they will become beings of weariness. This is called the yoga that does not go by other conditions. Indra said: Venerable Subhuti, when does a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, come to fully know all dharmas as like a dream, like an illusion, like a mirage, like an echo, like a reflection, like a city of gandharvas, like an emanation? Subhuti said: When a Bodhisattva,
Mahasattva does not take pride in a dream, does not become arrogant because of a dream, does not become arrogant towards a dream; similarly, until an emanation, does not become arrogant, does not become arrogant because of an emanation, does not become arrogant towards an emanation. At that time, a Bodhisattva-Mahasattva will fully know all dharmas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་སྣང་པའི་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །
སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
如幻，并且一切法如幻化之间完全了知，名为七相显现之识的瑜伽。以此等宣说了瑜伽。
瑜伽。

【英语翻译】
Like an illusion, and completely knowing all dharmas as being like an emanation, this is the yoga of consciousness appearing in seven aspects. By these, the yoga is taught.
Yoga.

============================================================

